ERKLÄRUNG der vietnamesischen Organisationen

Anlässlich des Treffens zwischen dem US-Präsident Barack Obama und dem vietnamesischen Staatspräsident Truong Tan Sang im Weißen Haus  geben wir als Vertreter der unten zeichnenden Volksorganisationen folgende Stellungnahme ab:

In der vergangenen Jahren  wurde die Sozialistische Republik Vietnam (SRV) von zahlreichen bekannten internationalen Menschenrechtsorganisationen wie Amnesty International (AI), Human Rights Watch (HRW), Freedom House, United States Commission on International Religious Freedom (USCIRF) mehrmals als ein Land mit den schlimmsten Menschenrechtverletzungen in der Welt bezeichnet  und insbesondere als Feind des freien Internets ( CPJ und RSF) angeprangert. Dies macht die Erklärung des vietnamesischen Blogger-Networks, am 18.07.2013 von 69 Bloggerm in Vietnam unterzeichnet, deutlich.

Die Sozialistische Republik Vietnam (SRV) hat die Grundfreiheiten des vietnamesischen Bürgers, die in den von Vietnam unterschriebenen  internationalen Menschenrechtsabkommen verankert sind, total missachtet. Damit macht sich Vietnam unwürdig für die Bewerbung eines Sitzes im UN-Menschenrechtsrat.

Wir, als Vertreter der Volksorganisationen in und außerhalb Vietnams, begrüßen die Ankündigung des Weißen Hauses, in der Präsidenten Barack Obama die Menschenrechtsfrage in den Verhandlungen mit Staatspräsident Truong Tan Sang zur Sprache bringen wird. Wir fordern, dass die Ergebnisse der Verhandlungen ernst genommen werden und dass das vietnamesische Regime die Durchführung konkreter Maßnahmen wie folgt realisiert:

1. Abschaffung des vagen Begriffs „nationale Sicherheit“ und deren Bestimmungen, insbesondere Artikel 79,87,88,89 und 258  im vietnamesischen Strafgesetzbuch.

2. Freiheit aller Blogger, die derzeit in Gewahrsam sind (35 Personen, laut  Reporter ohne Grenzen) nur weil sie die verschiedenen Probleme, die dem Land drohen, ausgesprochen  und ihre Meinungsfreiheit auf friedliche Weise in Anspruch genommen haben.

3. Sofortige Freilassung folgender Gewissengefangenen:

- Dieu Cay Nguyen Van Hai, dessen Name Präsident Obama bereits beim Pressetag des letzen Jahres erwähnt hat. Zur Zeit befindet er sich in einem Hungerstreik im Gefängnis Nr. 6 der Provinz Nghe An, zum 17.07.2013 waren dies 25 Tage

- Dr. Cu Huy Ha Vu., der einen 25- tägigen Hungerstreik am 21.06.2013 beendet hat.

- Pater Nguyen van Ly, einer der bekanntesten Gewissensgefangenen in Vietnam

- Rechtsanwalt Le Quoc Quan, ehemaliger Stipendiat vom NED-Washington, ein Forscher über die zivile Gesellschaft

- Herr Tran Huynh Duy Thuc, ein Unternehmer, zu 16 Jahre Strafe verurteilt aufgrund seiner Weigerung, Beschuldigungen durch die Behörde, anzuerkennen

- Frau  Ta Phong Tan, Dissidentin, ehemalige Sicherheitsoffizierin, deren Mutter sich für ihre Freilassung verbrannt hat.

- Drei Gewerkschafter: Doan Huy Chuong, Nguyen Hoang Quoc Hung, und Do Minh Hanh. Sie haben sich für die Gründung unabhängiger Gewerkschaften zum Schutz der  Arbeitnehmerrechte engagiert.

- Zwei Musiker: Viet Khang und Tran Vu An Binh. Sie haben patriotische Lieder  komponiert.

- Die Studentin Nguyen Phuong Uyen und der Student Dinh Nguyen Kha, verhaftet aufgrund der Verteilung von Flugbättern  „Chinese go home“ .

- Pastor Nguyen Cong Chinh, ist seit 11 Jahren in Haft, weil er sich für die Verkündigung des Evangeliums bei den Minoritäten  in Gia Lai, Kontum, einsetzte.

- Und vor allem, Herr Nguyen Huu Cau, ein ehemaliger Offizier der Streitkräfte  der Republik Vietnam, der inzwischen 35 Jahre im Gefängnis verbracht hat, fast erblindet ist und unter einer Vielzahl von schweren Erkrankungen leidet.

4. Respektierung der Religionsfreiheit, Aufhebung aller Gesetze, die dazu bestimmt sind, Menschen bei der religiösen Ausübung zu beschränken, Nichteinmischung in die internen Angelegenheiten aller Religionen sowie die Beendigung der Unterdrückung der Geistlichen und deren Gläubigen.

5. Freilassung aller Gewissensgefangenen, die derzeit im Gefängnis wegen ihres Glaubens sind, Anhänger des  Caodaismus, Hoa Hao Buddhismus, Mahayana Buddhismus, Theravada Buddhismus (wie im Fall der Khmer Krom Buddhisten in Soc Trang Provinz), Katholizismus (wie in der Con Dau-Gemeinde in Da Nang oder die Nghe An-katholischen Studenten), Mennoniten, Protestanten oder House Church Protestantismus.

Eine ernsthafte und wirksame Intervention des US-Präsidenten Barack Obama für diese Gefangenen wird bezeugen, dass die Vereinigten Staaten Wort gehalten haben, dass die US-Regierung die Demokratie und Menschenrechte, als Grundsteine der Republik, über die Interessen von Wirtschaft und Militär setzt. In der Tat werden Demokratie und Menschenrechte den langfristigen Beziehungen nicht schaden, vor allem sind sie von strategischer Natur, denn ein solches Bündnis muss, um dauerhaft zu sein,  auf gemeinsamen Werten und gegenseitigem Vertrauen basieren.

Wir erwarten, dass diese Erklärung sowohl in Vietnam als auch außerhalb von Vietnam  bekannt gemacht wird. Wir appellieren an die Massenmedien, die Verbreitung dieser Botschaft an die Auslandsvietnamesen  und  die internationale Gemeinschaft zu unterstützen.

Vietnam, 22. Juli 2013

Unterzeichnet von folgenden Organisationen:

- Dai Viet Revolutionäre Partei (Dinh, Quang Tien - 2. Vizepräsident)-

- Demokratische Volkspartei (Do, Thanh Cong - Sprecher)
- Internationales Institut für Vietnam (Doan, Viet Hoat - Vorsitzender)

- Nationale Kraft zur Rettung des Vaterlands (Tran, Quoc Bao - Vorsitzender)

- National Congress der Vietnamesischen-Amerikaner (Nguyen, Ngoc Bich - Vorsitzender)

- Nationale Partei Vietnams (Tran, Tu Thanh - Präsident, Übersee Zentrale Koordinierungsrat)
- Neo Dai Viet-Partei (Le, Minh Nguyen - stellv. Vorsitzender)
- Sammlung  für Demokratie (Nguyen, The Binh - Repräsentation)

- Viet Tan-Partei (Do, Hoang Diem - Vorsitzender)

- Vietnam-Netzwerk für Menschenrechte (Nguyen, Ba Tung - Präsident)
- Vietnam-Zentrum für Menschenrechte, Paris (Tran, Thanh Hiep - Präsident)
- Zusammenkunft für Demokratie in Vietnam (Lam, Dang Chau -  Koordinierungsrat)

***********************************

22.07.2013

TUYÊN BỐ

Của Các Tổ Chức Quần Chúng Việt Nam

Nhân dịp có cuộc gặp gỡ giữa Tổng Thống Barack Obama và Chủ Tịch Trương Tấn Sang tại Tòa Bạch Ốc, chúng tôi, đại diện những đoàn thể quần chúng Việt Nam ký tên dưới đây, xin đưa ra trước công luận Tuyên Bố này.

Trong những năm gần đây, CHXHCN Việt Nam đã bị các tổ chức nhân quyền quốc tế có uy tín như Ân Xá Quốc Tế (AI), Hội Theo Dõi Nhân Quyền (HRW), Nhà Tự Do (Freedom House), Ủy Ban Hoa Kỳ Về Tự Do Tôn Giáo Quốc Tế (USCIRF), v.v… nhận diện là một trong những nước vi phạm nhân quyền tồi tệ nhất trên thế giới và là kẻ thù của truyền thông điện tử toàn cầu (CPJ và RSF). Điều này cũng được xác nhận trong “Tuyên Bố của Mạng Lưới Bloggers Việt Nam ” do 69 bloggers tại Việt Nam cùng ký tên (tính đến ngày 18/7/2013 ).

Việc CHXHCN Việt Nam không tôn trọng các quyền tự do căn bản của công dân Việt Nam như đã được bảo đảm trong các văn kiện luật pháp nhân quyền quốc tế mà Việt Nam đã ký kết tham gia cho thấy Việt Nam không tôn trọng các cam kết quốc tế và không xứng đáng ngồi vào chiếc ghế thành viên Hội Đồng Nhân Quyền LHQ mà Việt Nam đang ứng tuyển.

Từ những nhận định đó, chúng tôi, đại diện những đoàn thể quần chúng trong và ngoài Việt Nam, trước hết hoan nghênh tuyên bố của Tòa Bạch Ốc cho biết Tổng Thống Barack Obama sẽ nêu lên vấn đề nhân quyền trong buổi gặp gỡ Chủ Tịch Trương Tấn Sang. Chúng tôi kêu gọi cuộc thảo luận sẽ không dừng lại ở lời nói, và sẽ dẫn đến kết quả là chính quyền Việt Nam sẽ thực hiện những việc cụ thể như dưới đây:

1/ Hủy bỏ những điều khoản gọi là “an ninh quốc gia”, đặc biệt là các điều 79,87, 88,  89 và 258 trong Luật Hình Sự hiện nay của Việt Nam.

2/ Thả tất cả các bloggers đang bị giam giữ (35 người theo con số của Reporters Sans Frontieres) chỉ vì đã nói tới những vấn đề đang tác hại đến đất nước, và do đó, không làm gì hơn là thực thi một cách hòa bình quyền tự do tư tưởng và tự do phát biểu ý kiến của họ.

3/ Trả tự do ngay lập tức cho những tù nhân lương tâm sau đây:

- Blogger Điếu Cầy Nguyễn Văn Hải, người mà chính Tổng Thống Barack Obama đã nhắc đến trong ngày Báo Chí Quốc tế năm ngoái, và là người mà hiện nay đang tuyệt thực đến ngày thứ 25 (tính đến July 17) tại trại giam số 6, tỉnh Nghệ An.

- Tiến sĩ Cù Huy Hà Vũ, đã tuyệt thực 25 ngày (tính đến June 21);

- LM Nguyễn Văn Lý, một trong những tù nhân lương tâm nổi tiếng nhất tại Việt Nam ;

- LS Lê Quốc Quân, một cựu Fellow của NED ở Washington DC , chuyên nghiên cứu về xã hội dân sự;

- Ông Trần Huỳnh Duy Thức, một doanh nhân bị kết án 16 năm tù chỉ vì không chịu nhận những tội danh do chính quyền gán ghép;

- Bà Tạ Phong Tần, một cựu sĩ quan an ninh trở thành đối kháng, một người mà bà mẹ đã phải tự thiêu để đòi tự do cho con;

- Ba nhà hoạt động lao động, Đoàn Huy Chương, Nguyễn Hoàng Quốc Hùng và Đỗ Thị Minh Hạnh, những người muốn thành lập các nghiệp đoàn độc lập để bảo vệ công nhân;

- Hai nhạc sĩ Việt Khang và Trần Vũ An Bình, không làm gì khác hơn là biên soạn những bản nhạc yêu nước;

- Các sinh viên Nguyễn Phương Uyên và Đinh Nguyên Kha, bị giam giữ chỉ vì rải truyền đơn đòi “Người Hoa, Hãy Về Nứơc”;

- Mục Sư Nguyễn Công Chính, bị giam giữ 11 năm vì giảng Thánh Kinh cho các sắc dân thiểu số tại Gia Lai, Kontum;

- Và đặc biệt, tù nhân lương tâm Nguyễn Hữu Cầu, một cựu sĩ quan Quân Đội VNCH, đã bị giam cầm suốt 35 năm qua, đã bị mù vì mắc nhiều bệnh tật trầm trọng.

4/ Tôn trọng quyền tự do tôn giáo bằng cách hủy bỏ tất cả những luật lệ giới hạn quyền hành đạo, ngưng can thiệp vào công việc nội bộ của các Giáo hội, và ngưng đàn áp các giáo sĩ và tín đồ.

5/ Trả tự do cho tất cả những tù nhân lương tâm hiện bị giam giữ vì lý do tôn giáo, dù họ là Cao Đài, Hòa Hảo, Đại Thừa, Tiểu Thừa Phật giáo (như trường hợp các tín đồ Phật Giáo Khmer Krom tại tỉnh Sóc Trăng), Công giáo (như trường hợp Cồn Dầu, Đà Nẵng hay các sinh viên Công giáo tại Nghệ An)), các hệ phái Tin Lành (Evangelist, Mennonite, hay Tin Lành tại gia).

Việc Tổng Thống Barack Obama can thiệp một cách nghiêm chỉnh và mang lại kết quả cụ thể cho các tù nhân lương tâm trên đây sẽ cho thấy Hoa Kỳ tuân thủ cam kết của mình, luôn đặt dân chủ và nhân quyền, những hòn đá tảng của nền cộng hòa Mỹ, lên trên những toan tính lợi ích tầm thường, dù thương mại hay quân sự. Thực ra, dân chủ và nhân quyền không hề tác hại đến mối quan hệ lâu dài, mang tính chiến lược, vì một liên minh như thế, muốn được bền vững, phải được xây dựng trên những giá trị và niềm tin cậy chung.

Chúng tôi mong rằng bản Tuyên Bố này được phổ biến rộng rãi trong cũng như ngoài Việt Nam . Chúng tôi kêu gọi các cơ quan truyền thông công cộng hãy giúp chuyển tải thông điệp này đến cộng đồng Việt Nam hải ngọai và cộng đồng quốc tế.

Việt Nam, ngày 22 tháng 7 năm 2013

Những đoàn thể cùng ký tên:

- Đại Việt Cách Mạng Đảng (Đinh Quang Tiến, Đệ nhị Phó Chủ tịch)

- Đảng Dân Chủ Nhân Dân (Đỗ Thành Công, Phát ngôn nhân)

- Đảng Tân Đại Việt (Lê Minh Nguyên, Phó Chủ tịch)

- Đảng Việt Tân (Đỗ Hoàng Điềm, Chủ tịch)

- Họp Mặt Dân Chủ (Lâm Đăng Châu, TB Phối Hợp)

- Lực Lượng Dân Tộc Cứu Nguy Tổ Quốc (Trần Quốc Bảo, Chủ tịch)

- Mạng Lưới Nhân Quyền Việt Nam (Nguyễn Bá Tùng, TB Phối Hợp)

- Nghị Hội Toàn Quốc Người Mỹ Gốc Việt (Nguyễn Ngọc Bích, Chủ tịch)

- Tập Hợp vì Nền Dân Chủ (Nguyễn Thể Bình, Đại diện)

- Trung Tâm Nhân Quyền Việt Nam , Paris (Trần Thanh Hiệp, Chủ tịch)

- Viện Quốc tế vì Việt Nam (Đoàn Viết Hoạt, Chủ tịch)

- Việt Nam Quốc Dân Đảng (Trần Tử Thanh, Chủ Tịch, Hội Đồng Điều Hợp Trung

  Ương Hải Ngoại)

* * *

DECLARATION

OF VIETNAMESE MASS ORGANIZATIONS

On the occasion of the meeting between US President Barack Obama and SRV President Truong Tan Sang in the White House, we, the undersigned Vietnamese mass organizations, issue to the public this declaration.

In recent years the Socialist Republic of Vietnam (SRV) has been identified by Amnesty International (AI), Human Rights Watch (HRW), Freedom House, United States Commission on International Religious Freedom (USCIRF), etc., as one of the worst perpetrators of human rights violations in the world and especially as an enemy of the Internet (CPJ and RSF, among others)--a finding supported by the latest "Statement from a Network of Vietnamese Bloggers" signed by 69 bloggers inside Vietnam (as of July 18, 2013).

The SRV's total disregard of the most basic human rights for its citizens as guaranteed in international covenants to which Vietnam is a signatory made a farce of its international commitments and makes it unworthy of a place in the UN Human Rights Council which it is coveting.

In view of the above, we, representatives of the Vietnamese mass organizations both inside Vietnam and in the Vietnamese Diaspora, welcome the announcement by the White House that President Barack Obama will make a point to discuss "human rights" in his upcoming meeting with SRV President Truong Tan Sang. We urge that the discussion will go beyond words and result in the Vietnamese government carrying out the concrete actions as follows

1/ To abolish vague “national security” provisions, especially articles 79, 87, 88, 89 and 258 in Vietnam's Criminal Code.

2/ To release all bloggers (RSF mentions 35 names) currently in jail simply because they have spoken up on various issues plaguing the country and therefore doing nothing more than exercising peacefully their rights of freedom of opinion and expression.

3/ To immediately release the following prisoners of conscience:

- Dieu Cay Nguyen Van Hai, whose name has been mentioned by President Obama himself at last year's Press Day and who is undergoing a hunger strike in Camp 6, Nghe An Province, reaching its 25th day as of July 17, 2013;

- Dr. Cu Huy Ha Vu, who completed a 25-day hunger strike on June 21 last;

- Father Nguyen Van Ly, one of the most famous prisoners of conscience in the country;

- Lawyer Le Quoc Quan, a former NED Fellow in Washington and a specialist on Civil Society;
- Mr. Tran Huynh Duy Thuc, an entrepreneur who was given a 16-year jail sentence simply because he refused to admit to crimes allegedly accused by the government;
- Ms. Ta Phong Tan, a former public security officer turned dissident, whose mother had to immolate herself to demand her daughter's release;

- the three labor activists Doan Huy Chuong, Nguyen Hoang Quoc Hung and Do Thi Minh Hanh, who tried to form independent trade unions to protect the workers' rights;

- the musicians Viet Khang and Tran Vu An Binh, who did nothing more than compose patriotic songs;

- the students Nguyen Phuong Uyen and Dinh Nguyen Kha, who simply distributed flyers saying "Chinese, Go Home!" ;

- Pastor Nguyen Cong Chính, being imprisoned for 11 years for preaching the Gospel to ethnic groups in Gia Lai, Kontum.

- And especially, Mr. Nguyen Huu Cau, a former ARVN (Army of the Republic of Vietnam) officer who has so far spent 35 years in jail and has gone blind with a variety of very severe ailments.

4/ To respect the freedom of religion by repealing all legislation that are intended to restrict the people’s religious practices; to stop interfering with the internal activities of all religions, and to stop the persecution of clergy and faithful.

5/ To release all prisoners of conscience who are currently in jail because of their faith, whether it be Cao Dai, Hoa Hao Buddhism, Mahayana Buddhism, Theravada Buddhism (as in the case of Khmer Krom Buddhists in Soc Trang Province), Catholicism (as in the case of Con Dau parishioners in Da Nang or Nghe An Catholic students), Evangelism, Mennonite Protestants, or House Church Protestantism.

A serious and effective, result-producing intervention on these prisoners' behalf by the President will prove that the United States is true to its word, that his administration puts democracy and human rights, the cornerstones of our republic, above many other mundane considerations whether mercantile- or defense-oriented. In fact, democracy and human rights do not undermine long-term alliance, especially of a strategic nature, because such an alliance, to be lasting, must be based on common values and mutual trust.

We wish therefore to publicize this declaration as widely as possible, both in Vietnam and outside of Vietnam, and we call upon the public media to help us carry this message to the Vietnamese Diaspora and to international community.

Vietnam, July 22, 2013

Signed by the following organizations:

- Assembly for Democracy in Vietnam (Lam, Dang Chau)

- International Institute for Vietnam (Doan, Viet Hoat, Chairman)

- National Congress of Vietnamese Americans (Nguyen, Ngoc Bich,  Chairman)

- Neo Dai Viet Party (Le, Minh Nguyen - Vice-Chairman)

- Rallying For Democracy ( Nguyen , The- Binh - Representative)

- The Dai Viet Revolutionary Party (Dinh, Quang Tien -  2nd Vice President)

- The People’s Democratic Party (Do, Thanh Cong – Spokesperson)

- The People's Force to Save Vietnam (Tran, Quoc Bao, Chairman)

- Vietnam Center for Human Rights, Paris (Tran, Thanh Hiep, President)

- Vietnam Human Rights Network (Nguyen, Ba Tung, President)

- Vietnam Nationalist Party (Tran, Tu Thanh, Chairman, Overseas Central Coordinating Council)

- Viet Tan Party (Do, Hoang Diem, Chairman)